Los falsos amigos: causa de interferencia lingüística en la traducción

Autores/as

  • Fatima Milenka Peralta Zevallos Pedemonte Universidad Ricardo Palma, Lima - Perú

DOI:

https://doi.org/10.52936/p.v7i2.334

Palabras clave:

falsos amigos, falsos cognados, adquisición de lenguaje, traducción especializada, lexicografía.

Resumen

El objetivo de este trabajo es analizar las causas de la interferencia lingüística en la traducción de los falsos amigos (falsos cognados), considerando su impacto en la adquisición de habilidades comunicativas y en la traducción especializada. Mediante un enfoque documental, se revisaron estudios recientes que evidencian errores frecuentes en la competencia lingüística y traductológica. Los resultados muestran que este fenómeno léxico afecta tanto la enseñanza como la práctica profesional. Se concluye que es necesario promover la conciencia léxica y aplicar enfoques diacrónicos que reduzcan la interferencia lingüística.

Citas

Ariolfo, R. (2022). El tratamiento de los falsos amigos en la lexicografía bilingüe italoespañola actual. Artifara, (22.1), 121-134. https://ojs.unito.it/index.php/artifara/article/view/6699

Bautista, F., Ángeles, M., & Ariza, R. (2022). The German-Spanish Translation of Texts in the Medical-pharmaceutical Field: A Study of Phraseological Units and False Friends. https://doi.org/10.14201/0AQ0320249263

Braithwaite, E. (2022). La Importancia Del Contexto En Presencia De Falsos Cognados (Master's thesis, State University of New York at Stony Brook). https://www.proquest.com/openview/630e52e43be6d215782f86c17a27cd67/1?pq-origsite=gscholar&cbl=18750&diss=y

Expósito Castro, C. (2023). De la paronimia a los falsos amigos: dificultades y trampas en traducción e interpretación francés - español. Didáctica. Lengua y Literatura, 35, 103–112. https://doi.org/10.5209/dill.81808

Falcón, C. A. E., Fernández, Y. T., González, A. A., & Caballero, M. A. C. (2022). Modelo linguo-didáctico de la traducción desde el tratamiento a la ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas. Signo y Pensamiento, 41. https://revistas.javeriana.edu.co/filesarticulos/SyP/41%20(2022)/86071721013/index.html

Fraile García, V. (2024). La traducción de la literatura infantil y juvenil: Análisis comparativo de las traducciones al español y al francés de L’amore è come il formaggio de la colección “Geronimo Stilton” de Elisabetta Dami. https://gredos.usal.es/handle/10366/164692

Galloso Camacho, M. V., & Rengel Casimiro, A. (2021). Falsos amigos: divergencia semántica inglés-español de algunas formas poco estudiadas. Tonos digital, 40(0). http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/viewArticle/2714

Garcia Ponce, L. S., & Mena Ordoñez, S. S. (2023). Falsos cognados y habilidades comunicativas del inglés en los estudiantes del Centro de Idiomas de la Universidad Privada De Tacna, 2022. Revista Veritas Et Scientia - UPT, 12(02). https://doi.org/10.47796/ves.v12i02.870

Hernández Perera, Julio César. (2020). Los falsos amigos en la traducción del inglés al español. Revista de Ciencias Médicas de Pinar del Río, 24(5), Epub 25 de noviembre de 2020. Recuperado en 19 de noviembre de 2025 http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1561-31942020000500003

Inčiuraitė-Noreikienė, L., & Šarkaitė, D. (2022). Analysis of English-Spanish False Friends. Verbum(Lithuania), 13. https://doi.org/10.15388/Verb.37

Ķiršakmene, E. (2023). False Friends in Interpreting: the case of English, French and Latvian. Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, 13, 69-83. https://doi.org/10.22364/BJELLC.13.2023.05

Martinez Ruiz, C. D., & Suarez Silva, L. (2023). Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain. https://repositorioacademico.upc.edu.pe/handle/10757/670140?locale-attribute=es

Periñán-Pascual, C., & Fernández Martínez, N. J. (2025). Detección de cognados verdaderos y falsos amigos con word embeddings. Revista Signos. Estudios De Lingüística, 58(118). https://doi.org/10.4151/S0718-09342025011801252

Rodriguez Mozombite, K. A., & Vigo Leon, L. I. (2024). Análisis de los falsos amigos más comunes en la traducción del francés al español de una obra literaria. [Tesis para título profesional, Universidad César Vallejo] https://alicia.concytec.gob.pe/vufind/Record/UCVV_0046002af6ea0fe0ddab519c7ec71262

Ruiz, M. D. (2021). La traducción de textos médicos en inglés, español y francés. Cuestiones terminológicas y recursos documentales a propósito de la Estrategia Nacional contra el VIH y el sida para los Estados Unidos. Panace, 22(53), 18-36. https://tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21-3_06_Terminologia_03_LopezRuiz.pdf

Sampedro Mella, M. (2024). An Approach to the Lexical Ambiguity Caused by False Cognates in Spanish L2. a Corpus-Based Exploratory Study. Studia Linguistica, 78(1), 186–205. https://doi.org/10.1111/stul.12225

Ynga Valdivia, A. (2014). Errores en la Traducción de los falsos cognados en un texto del ámbito comercial que presentan los estudiantes de VII ciclo de la Carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo - Trujillo 2014.

[Tesis para título profesional, Universidad César Vallejo] https://hdl.handle.net/20.500.12692/29950

Publicado

30-12-2025

Cómo citar

Peralta Zevallos Pedemonte, F. M. . (2025). Los falsos amigos: causa de interferencia lingüística en la traducción. Paidagogo, 7(2), 107–115. https://doi.org/10.52936/p.v7i2.334

Número

Sección

Artículos