Un panorama de la traducción de referentes culturales
DOI:
https://doi.org/10.52936/p.v7i1.325Palabras clave:
traducción, referentes culturales, bibliometría, traducción audiovisual, estrategias de traducción.Resumen
La presente investigación tiene como objetivo analizar las tendencias actuales en la traducción de referentes culturales mediante una revisión documental y bibliométrica de estudios publicados entre 2005 y 2023. Se empleó una metodología de tipo cualitativo, nivel descriptivo y enfoque documental, basada en el análisis de veinte artículos académicos seleccionados de bases de datos reconocidas. Los resultados evidencian un predominio de publicaciones en inglés, una alta frecuencia de trabajos colaborativos y un enfoque reiterado en la traducción audiovisual, especialmente en estrategias como la subtitulación, el doblaje, la domesticación y la extranjerización. Se concluye que, aunque existe un interés creciente en el tema a nivel internacional, aún es escasa la investigación centrada en contextos hispanohablantes y en el análisis técnico de las estrategias traductológicas aplicadas.
Citas
Amido Lozano, M. T. (2014). La traducción de referencias culturales en la película Das Wunder von Bern [Tesis de maestría, Universidad de Valladolid]. http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6233
Ávila-Moreno, C. D., Herrán-Camargo, K. S., Muñoz-Bernal, A. C., Rodríguez-Rojas, N., & Torres-Ortiz, D. C. (2018). La subtitulación audiovisual en un mundo globalizado, ¿cumple su función? Revista Comunicación, Cultura y Política, 9. https://doi.org/10.21158/21451494.v9.n0.2018.2729
Bartrina, F., & Espasa Boras, E. (2005). Audiovisual translation. En M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 83–100). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.60.10bar
Chaume-Varela, F. (2006). Dubbing. En K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics (2.ª ed., pp. 6–9). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00471-5
Enríquez-Aranda, M. (2014). Audiovisual translation: Dubbing [Reseña del libro Audiovisual Translation: Dubbing por J. Chaume]. TRANS. Revista de Traductología, 18(1), 259–260.
Jandová, J. (2017). La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción. Literatura: Teoría, Historia, Crítica, 19(2), 291–314. https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63913
Khalaf, B. K. (2016). An introduction to subtitling: Challenges and strategies. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(1), 122–129.
Mufti, Z. M., & Rubai'l, M. H. A. (2017). Translation difficulties encountered by translation students at university level. Academic Journal of Nawroz University, 13(1), 140–153. https://doi.org/10.25007/ajnu.v13n1a1871
Pinheiro, M. (2015). Translation techniques. Communication & Language at Work, 4(4), 121–144. https://doi.org/10.7146/claw.v1i4.20775
Sáenz Alcalá, R. (2020). La traducción de los referentes culturales en la serie How I Met Your Mother [Tesis de maestría, Universidad de Vic - Universitat Central de Catalunya, Universidad San Jorge]. http://hdl.handle.net/10854/6532
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.



