El
bilingüismo: análisis y reflexiones para docentes y estudiantes
Bilingualism:
analysis and reflections for teachers and students
Bilinguismo:
análises e reflexões para professores e alunos
Nidia Esther Nina Quispe https://orcid.org/0000-0002-9604-4707 Universidad Peruana Unión |
Luz Estefany Colque Cruz https://orcid.org/0000-0003-1612-9653 Universidad
Peruana Unión |
Job Wilson Alata Chusi
https://orcid.org/0000-0002-3826-7902
Universidad
Peruana Unión
Recibido:
24 de junio de 2021
Aceptado:
28 de diciembre 2021
Resumen
El presente artículo de revisión tiene el objetivo de
generar análisis y reflexiones sobre la importancia del bilingüismo, para
docentes y estudiantes de educación. Para lograr este objetivo se ha
seleccionado algunos estudios realizados, los cuales han servido de base para
los análisis y reflexiones: conceptuales y teóricos, destacando los diversos
conceptos, los tipos, los factores, la importancia, el proceso de adquisición y
los niveles del bilingüismo. En conclusión, el bilingüismo presenta concepciones
diversas, cuya importancia presenta marcas lingüísticas, culturales,
biológicas, sociales, étnicas.
Palabras clave: Bilingüismo, bilingüe,
lengua, tipos, importancia.
Abstract
This
review article aims to generate analysis and reflections on the importance of
bilingualism for teachers and students of education. To achieve this objective,
some studies have been selected, which have served as the basis for the
analysis and reflections: conceptual and theoretical, highlighting the various
concepts, types, factors, importance, the acquisition process
and the levels of bilingualism. In conclusion, bilingualism presents diverse
conceptions, whose importance presents linguistic, cultural, biological, social and ethnic marks.
Keywords:
Bilingualism, bilingual, language, types, importance.
Resumo
Este artigo de revisão tem como
objetivo gerar análises e reflexões sobre a importância do bilinguismo para
professores e alunos de educação. Para atingir este objetivo, foram
selecionados alguns estudos que serviram de base às análises e reflexões:
conceituais e teóricas, destacando os diversos conceitos, tipos, fatores,
importância, o processo de aquisição e os níveis de bilinguismo. Concluindo, o
bilinguismo apresenta diversas concepções, cuja importância apresenta marcas
linguísticas, culturais, biológicas, sociais, étnicas.
Palavras-chave: Bilinguismo, bilíngue, linguagem, tipos, importância.
Introducción
Sin lugar a dudas, el
bilingüismo generó el nacimiento de una situación social, marcada por la
violencia, la actitud social hostil y agresiva, desvalorizante
de la raza incaica, expresando marginación de la lengua vernácula (Postigo & Díaz, 2001).
El concepto de bilingüismo va mucho más allá, de la perspectiva lingüística, es
tan complejo, su presencia responde a diferentes factores: la edad, el proceso
de adquisición, el nivel de uso, el nivel de conocimiento y el modo de hablar.
La comunidad quechua hispana es una población, que está en una situación
compleja; es decir, con menor consideración social frente al español (Romero, 2016).
El bilingüismo genera
posturas, caminos, políticas, actitudes. Generalmente, las actitudes hacia la
lengua nativas son observan en contextos sociales y lingüísticos
contradictorios, cuyas bondades de la herencia indígena no son observadas,
además los usuarios de la lengua no son beneficiarios. Las actitudes son
cognitivas, afectivas y conductuales; así aparecen las calificaciones para una
lengua: “bonita, fea, agradable, interesante, internacional, etcétera”. (Sima & Be Ramírez, 2017).
El bilingüismo implica
desplazamiento social de las comunidades, para tomar posición de algún medio
geográfico, donde el hecho de la comunicación se da mediante dos lenguas, cuyos
comunicadores corresponden a dos civilizaciones: mesoamericanas y occidentales,
las primeras presentan diversidad de cultura y etnias, han experimentado la
crisis del campo y la pobreza (Schnuchel, 2018).
También implica la presencia de políticas educativas, la implementación de una
educación intercultural bilingüe (Cisternas Irarrázabal, 2018; Cherñavsky, 2020),
sin dejar al margen la mediación, la interpretación para escribanos bilingües (Platt, 2018).
Se espera que se tenga
presente estos factores que definen a los bilingües, puesto que estos conceptos
varían en cada persona. Este estudio está dirigido para beneficio de todos los
docentes o estudiantes, quienes estén inmersos en la lingüística y en conocer
el bilingüismo y los factores que lo determinan. Este estudio tiene un pequeño
aporte, para la investigación lingüística del Perú.
El objetivo del artículo es
describir los factores que determinan el
fenómeno del bilingüismo, en una comunidad quechua-hispana. En la
primera parte se abordan conceptos sobre el bilingüismo y en la segunda parte
se describen los factores que determinan de acuerdo al objetivo propuesto.
Bilingüismo
Conceptos
Este concepto, de alguna manrea, es complejo, cuyas definiciones son variadas y cointradictoria (Romero, 2016). Por ejemplo, la RAE
(2014, citada por Romero, 2016) presenta el concepto:
“uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona”
(p.8). El bilingüismo tiene muchas acepciones; por ejemplo, el sentido de
complejidad, capacidad de comunicación, multidisciplinariedad.
Con el sentido de complejidad
Morilla (2014)
argumenta que “el término
bilingüismo es de una enorme complejidad y difícil de delimitar, debido a que
abarca variables de diversa índole; estas pueden ser histórica, políticas,
geográfica, sociolingüística, psicológica y pedagógica” (p. 163).
Con el sentido de capacidad y dominio comunicativo
Portilla (2014)
afirma el bilingüismo “es la capacidad de comunicarse
amplia y fluidamente en dos lenguas, aunque
se es consciente de que siempre una predominará sobre la otra por cuestiones
contextuales” (p. 25). De
acuerdo con Ludi (1988, citado por Callo, 2019), el
“bilingüismo no es el dominio perfecto e
idéntico de dos lenguas sino la capacidad de utilizar dos o más lenguas en
distintos contextos y con distintas modalidades” (p. 35).
Con el sentido multidisciplinario
Bermúdez & Fandiño (2012) sostienen que “no existe un único
concepto de bilingüismo, sin embargo, se cuenta con una definición en la cual
se tenga presente no solo la perspectiva lingüística sino aspectos sicológicos,
sociales y culturales” (p. 119).
En realidad, el bilingüismo tienes varias capciones; por
ejemplo, uso habitual de dos lenguas, según la RAE; práctica de dos lenguas
alternativamente (Weinreich, 1953, citado por Romero, 2016); cualidad lingüística de una persona o población (Calvo y
Pantoja, 1990, en Romero, 2016); facultad lingüística de una persona (Titone, 1976, en Romero, 2016); competencia lingüística de la L2, en lectura, oralidad y
escritura (Alarcón, 1998; Macnamara, 1967, citados por Romero, 2016); uso continuo de dos lenguas implicadas (Grosjean, 2010,
en Romero, 2016); refiere una dimensión social (Mohante, 1994, en Romero, 2016); para Hagège, (1996, citado por Romero, 2016), la persona bilingüe presenta cuatro destrezas: “expresión
oral, expresión escrita, comprensión auditiva y comprensión lectora” (p. 10).
Tipos
Romero (2016), si es adquirido en la familia o escuela, el bilingüismo
nativo y bilingüismo adquirido. Por ejemplo, si un niño francés nace el España,
su bilingüismo es nativo; el segundo, si la segunda lengua se aprende en la
escuela, en el colegio, llegando a tener do minio; por ejemplo, un peruano
quien aprende el inglés. El Centro Virtual Cervantes refiere cinco tipos: bilingüismo equilibrado (buena
competencia en las dos lenguas), bilingüismo
productivo (se habla, escribe, escucha y lee en dos lenguas); bilingüismo receptivo (se la persona
escucha y lee en la segunda); bilingüismo
fluido, poco fluido e incipiente (si la persona muestra progresiva
dependencia de su lengua dominante), bilingüismo
funcional (si la persona muestra capacidad de comunicación mediante las dos
lenguas).
Por su parte, Millán (2013, citado por Romero, 2016) refiere dos tipos: bilingüismo simultaneo y bilingüismo
secuencial; el primero se da, sin la persona aprende dos lenguas, desde su
nacimiento hasta los tres años; el secuencial tiene presencia, si la persona
adquiere la L2 después de los tres años de edad. Weinreich (1953, en Romero, 2016) comparte la idea de dos tipos: coordinado y compuesto. Es
coordinado, si la persona habla las dos lenguas con competencia y nivel, sin
interferencias; en cambio, es compuesto, si la persona recibe un mensaje en L2,
para contestar lo traduce a la L1.
Gutiérrez (2009, citado por Romero, 2016) considera dos: individual y colectivo, en relación con la
persona y la sociedad, respectivamente. Baetens (1982, en Romero, 2016) comparte tres: horizontal, diagonal y vertical. Si las dos
lenguas son oficiales, es horizontal; si la presencia es un dialecto y una
lengua oficial, es diagonal; si la lengua oficial entra en competencia con
variedad regional de la misma, se llama vertical.
Importancia
El bilingüismo ofrece ventajas y desventajas. Algunos llaman ventajas e
inconvenientes, aunque las ventajas son mucho mayores (Romero, 2016). Por ejemplo, la L2 para los
niños les genera ventajas significativas: sociales y comunicativas, desarrolla
su cultura y su destreza comunicativa; también experimenta desarrollo personal
y social, quedan reforzados su autoestima y sus valores, generando ventajas
futuras para su desempeño personal y laboral (Álvarez, 2010, citado por Romero, 2016).
Por su
parte, Kaisa (2015, en Romero, 2016), subraya las ventajas: la biculturalidad,
cambio y ampliación de la perspectiva de mirar el mundo; Ortiz (2008, Romero, 2016), en la experiencia del inglés,
el niño aumenta sus puntos de vista, mejor control de su procesamiento interno,
aumenta la creatividad y las habilidades, desarrollan su comprensión y
tolerancia, en relación con las creencias, las culturas y valores, ajenos y diferentes
a los suyos. Romero (2016) enfoca las mejoras fisiológicas
generadas por el bilingüismo, genera beneficio para el cuerpo humano y el
cerebro; los bilingües tienen mayores habilidades, la persona es más dúctil y
eficiente; tiene mayor capacidad de atención; el bilingüismo evita enfermedades
neurodegenerativas; por ejemplo, la demencia.
El cerebro bilingüe tiene activado
diferentes áreas neuronales y posee mayor densidad de materia blanca, llamada
mielina. Dicha sustancia tiene como función proteger a las fibras nerviosas así
como aumentar la velocidad y la transmisión de señales eléctricas producidas
por los nervios, por lo que el cerebro bilingüe tiene un mayor y más veloz
acceso a ciertas áreas de nuestra mente (Romero, 2016, p. 17).
La
importancia lingüística se manifiesta en que el bilingüismo favorece la
influencia recíproca de dos lenguas, en dos niveles: léxico y semántico, en el
ámbito del procesamiento léxico bilingüe y la ambigüedad léxica del mismo (Sá Leite & Fraga, 2017). Por otro lado, el bilingüismo se
hace muy importante, genera la aparición de una educación intercultural
bilingüe, cuya política es del Estado y las instituciones universitarias (Castillo et al., 2016; Villagomez, 2017; Cisternas Irarrázabal, 2018; Horta & Barón, 2018; Vernimmen Aguirre, 2019;
Cherñavsky, 2020). Por otro lado, deja un universo
lleno de multiculturalidad, plurinacionalidad (Rodríguez, 2017).
Factores
Factores lingüísticos
Factor
fonético
Los quechua hablantes, quienes aprenden castellano, se
ven obligados a distinguir fonológicamente dos unidades funcionales en la misma
materia sonora, en la cual su lengua materna solo distingue una unidad
funcional; este proceso se va desarrollando de manera paulatina. Por su parte,
los castellanohablantes, quienes aprenden quechua, se exponen a una jerarquía
contrastiva, en la cual sí está presente o activa la oposición distintiva y
enfrentan un escenario, en el cual aplican categóricamente esta oposición de su
lengua materna, generando en la materia sonora una distinción de unidades, las
cuales no son distintivas en el quechua (Pérez Silva, 2017).
Ley & Saravia (2018) sostienen que el sistema
vocálico del quechua es trivocálico: es decir tiene tres vocales: a, i, u; sin
embargo, al entrar en contacto con el sonido oclusivo posvelar aparecen otros
sonidos vocálicos: los sonidos: /e/ /o/, muy parecidos al castellano, cuyos
sonidos, según la fonética, se convierten en alófonos; por ejemplo, “q’illu =
Q’ello”, “Allqu = allqo”.
Factor morfológico
Cerrato (2019) señala que el quechua presenta el uso del morfema
diminutivo: ito, a diferencia del español o castellano en Venezuela, donde sus
hablantes que emplean: ico; por eso aparece la diferencia entre pancito y pancico.
Según Ley & Saravia (2018), “las palabras de la lengua quechua, a diferencia de otras
lenguas del mundo y en especial del castellano, están conformadas por diversos
elementos que están determinado por la tipología aglutinante o sufijante” (p. 16).
Factor sintáctico
Cerna (2017) afirma que una de las características que hace del idioma quechua una
maravilla es que todos sus verbos son regulares. Esto quiere decir que al
conjugarse no cambian un solo signo de su lexema o raíz. Los únicos que se
modifican, de acuerdo con el modo, son el tiempo, el número y la persona
gramaticales; son los sufijos que se añaden para flexionarlos. Por ejemplo, el
verbo IR, que es uno de los más irregulares del español (yo voy, tú fuiste,
(que) él vaya, ve(te) tú, id vosotros, etc.).
Los abundantes cambios de la raíz verbal, se constituyen en la causa,
para que no se puede determinar cuál es la raíz principal.
Factores demográficos
Los estudios afirman que el
bilingüismo, desde el nivel preescolar, se ha constituido en un factor que
facilita el aprendizaje de otros
idiomas; pues permite el desarrollo de la capacidad de abstracción; es decir,
se produce la interacción entre las habilidades lingüísticas y culturales, la
creatividad, la escucha, la adaptación y el criterio; se hace mucho más notorio
el desarrollo de las habilidades simbólicas, lógicas y abstractas en niños
bilingües que en quienes hablan un solo idioma. Una persona cuando comienza a
aprender un idioma desde la primera infancia, lo adquirirá en la condición de
una segunda lengua, con más facilidad, con mayores ventajas lingüísticas,
porque cuando uno va creciendo y se vuelve mayor, resulta mucho más difícil
aprender el segundo idioma, la segunda lengua.
Rueda & Wilburn (2014) mencionan a Piaget, quien sostiene que
los niños, entre los dos y siete años, no están, sino en la etapa pre
operacional, etapa cuando los niños experimentan e interactúan con su ambiente
de forma muy compleja, porque utilizan palabras e imágenes plenamente mentales,
creen que los demás también observan el mundo, de modo similar al suyo; es
decir, son egocéntricos, observan y escuchan con grandes ventajas y
singularidades.
De acuerdo con Romero (2009), para entender el proceso de adquisición de una segunda lengua, primero
se necesita entender la adquisición de la primera lengua, conocida lengua
materna; uno de los autores más influyentes en la lingüística del siglo pasado,
Noam Chomsky, en su teoría de adquisición de una lengua menciona que los niños
nacen con un método lingüístico innato, el cual les permite aprender una lengua
y esta se desarrolla mientras el niño crece e interactúa con su entorno.
Mayor (1994) afirma que no es necesario gastar tiempo y esfuerzo, para asimilar la importancia
de adquirir una segunda lengua, puede haber dos formas, una que puede ser muy
fácil o difícil, si se trata de un niño de 3 a 5 años es fácil, porque la
adquisición de un lenguaje es innata; de decir, si se adquiere en muy temprana
edad, el aprendizaje es más sencillo.
Proceso de adquisición
De acuerdo con Avelino (2013), a grandes
rasgos se habla de dos contextos: natural y formal. El primero refiere la
adquisición de una lengua en el entorno familiar o social. Es la forma como
todos los niños de edad preescolar aprenden una lengua, mediante las
interacciones comunicativas en su familia. El segundo se da en instituciones
educativas que enseñan idiomas. En este contexto, el aprendizaje de la segunda
lengua es consciente y sistemático. Los jóvenes y los adultos pueden adquirir una segunda lengua también de forma
natural, si esa lengua es usada en su lugar de estudio o trabajo, o en el
ambiente donde viven. Es común que las personas de esas edades aprendan una
segunda lengua en ambos contextos.
De acuerdo con (Mayor, 1994), si
el aprendiz de una L2 se encuentra inmerso en un contexto lingüístico, caracterizado
por el uso generalizado de esa L2, el aprendizaje se verá claramente
favorecido; la importancia de esta variable es que justifica los diversos
programas de enseñanza de la L2, denominados programas de inmersión. Los
diversos contextos sociales son también variables significativas: la clase
social, la política educativa, las creencias y actitudes compartidas
socialmente y relativas a la L2, las situaciones propicias, la cantidad y
calidad de las interacciones sociales, el ambiente del hogar y el papel de los
padres.
Para Williams y Burden (1997, citado por Pishghadam, et al., 2011), el impacto del contexto del aprendizaje de una lengua es
considerable, permitirá a las personas aprender a aprender y desarrollarse como
aprendices totalmente integrados. El acceso del alumno a diferentes medios de
información: internet, computadoras, imágenes, pinturas, libros y diccionarios
(capital cultural), y las relaciones de los alumnos con maestros, padres,
hermanos y compañeros (capital social) tienen una profunda influencia sobre la
forma como cada individuo aprende un idioma.
El nivel de conocimiento de las lenguas
El nivel de uso de las lenguas varía de acuerdo con la
edad, el contexto de adquisición, la situación personal o social de la persona
bilingüe; no siempre se usan las dos lenguas en la vida diaria. Unos pueden
usar la L1 solo en el hogar y la L2 en el trabajo o la escuela; otros usaron
predominantemente más en la infancia y la otra en la edad adulta.
Cabrera (2017) afirma que la adquisición de la lengua, en los niños desde
los 0 años, se da de manera simultánea en ambos códigos, ya sea en el ámbito
sus progenitores, así en el contexto familiar o escolar, en los cuales se halla
inscrito.
Gordejuela, et al., (2018) argumentan que los bilingües emplean sus lenguas para
ciertos fines; por ejemplo, comunicarse dentro de una comunidad, cuyos miembros
hablan dos lenguas; pero utilizan mayoritariamente una de ellas; o niños que
hablan una lengua diferente con cada uno de sus progenitores, todo es una
variabilidad enorme fijada a circunstancias sociales y personales de cada
bilingüe.
Tejada (2012) declara que
es un principio de
complementariedad, cuyos bilingües no se desenvuelven del mismo modo en sus dos
lenguas; una lengua siempre predomina sobre la otra o cumple una función
específica; implica una competencia propia para cada lengua. Es un estado de activación de las lenguas, en distintos
grados según el contexto y la situación. Para un bilingüe es imposible cerrar
completamente los canales de comprensión; en síntesis, tienen la habilidad de
activar las unidades lingüísticas en las dos lenguas.
Pérez Silva (2017)
explica que los bilingües se caracterizan por mezclar sus dos lenguas maternas
o sufrir de interferencias al momento de emplear una de ellas; a ese fenómeno
se conoce en inglés como code-mixing y code-switching que hace
referencia a la tendencia natural de mezclar dos idiomas.
Grosjean (1982, citado por Portilla, 2014) argumenta que cuando un bilingüe trata de conversar con un
monolingüe y consigue evitar el code-mixing o el borrowing, porque sabe que eso
impediría el modo correcto de la comprensión, pero aun así la influencia de la
otra lengua es evidente, entonces se puede deducir que es un fenómeno de
interferencia.
Tejada (2012) afirma que el bilingüe comparte sus lenguas con su
interlocutor y puede activar ambos códigos de manera simultánea durante su
interacción; sin embargo, el código puede cambiar de acuerdo con una precisión
conceptual, semántica o terminológica de la otra lengua, asimismo tiene que
observar la influencia de la identidad que marca un estatus o inclusión.
Discusiones
En torno del bilingüismo se han construido coincidencias y
discrepancias. Por ejemplo, Schnuchel (2018)
concibe, en el contexto del bilingüismo, la presencia de indígenas migrantes y
los desplazamientos de las lengua e idiomas autóctonos, exhibiendo la presencia
de las etnias en espacios educativos, sociales y culturales desiguales. Por su
parte, Sima & Be Ramírez (2017) subrayan las actitudes lingüísticas de los hablantes de
las lenguas: L1 y L2, posiblemente coincidentes, también divergentes, porque
cada hablantes revela sus actitudes lingüísticas, determinadas por sus
culturas, idiosincrasia y cosmovisión, cuyas actitudes tienen que ser
estudiadas en mayor profundidad, mediante instrumentos diseñados para tal fin;
las actitudes describen las situaciones de las lenguas, dejan relaciones
dicotómicas. Sá Leite & Fraga (2017) se suman en este escenario, quienes abordan la
representación y el procesamiento de las palabras ambiguas, inevitables en el
universo del bilingüismo.
Por otra parte, Romero (2016)
concibe que el bilingüismo revela su importancia para los bilingües en su mundo
laboral, quienes poseen mayores ventajas para su oficio laboral. Para Cisternas Irarrázabal (2018), el bilingüismo ha fomentado la gestión de una educación
intercultural bilingüe, generando la inclusión y el nacionalismo mayoritarios,
buscando el acercamiento sociológico de la educación, las herramientas y las
políticas del Estado y las instituciones educativas, evitando las relaciones de
poder entres dos culturas que son desiguales. Se suma Cherñavsky (2020), para
quien la educación intercultural bilingüe se enmarca en el ámbito de
negociación, resistencia y reconfiguración, por la diferencia muy objetiva y
notoria de las dos partes, por la falta de la legitimización social, por la
negación la presencia de los indígenas. En este sentido, Rodríguez (2017)
reclama la construcción de un nuevo modelo, generado desde las políticas del
Estado, el cual debe tener una característica intercultural, plurinacional,
consolidando el movimiento indígena, constituido en un sujeto político y con
capacidad para existir y demandar sus necesidades. Para Vernimmen Aguirre (2019), la educación intercultural bilingüe implica conocer los
antecedentes históricos, culturales, educativos, sociales, étnicos, de la
lengua de los pueblos indígenas, que esperan una reivindicación plena.
Conclusiones
En conclusión, el bilingüismo es un concepto polisémico,
complejo, divergente, debido a las diversas concepciones y enfoque. Tiene el
sentido de habilidad lingüística, uso habitual de dos lenguas, capacidad
comunicativa, dominio lingüístico, cualidad lingüística, facultad lingüística,
competencia lingüística, con variables lingüísticas, históricas, políticas,
sociales, psicológicas, pedagógicas, geográficas, sociológicas, culturales,
En términos d importancia, el bilingüismo delimita ventajas
y desventajas, también denominadas ventajas e inconvenientes, destacando que
las ventajas superan a los inconvenientes. Los niños bilingües experimentan
ventajas muy significativas, los aspectos sociales, comunicativos, culturales,
personales, psicológicos, laborales. El bilingüe posee una mayor cosmovisión,
capacidad, creatividad, habilidad, comprensión, tolerancia; también experimenta
mejoras fisiológicas, beneficios de su cuerpo y de su cerebro, cuya capacidad
de atención se magnifica, evita enfermedades neurodegenerativas; por ejemplo,
la demencia; se fortalecen las áreas neurológicas, la velocidad y la
transmisión de las señales eléctricas. Favorece la influencia de dos lenguas en
forma recíproca, mejorando los niveles: léxico y semántico; ha fomentado la
educación intercultural.
Referencias
Avelino, R. (2013). Silvina
Montrul, El bilingüismo en el mundo hispanohablante. Spanish in Context, 13(1),
149–158. https://doi.org/10.1075/sic.13.1.07ave
Bermúdez, J., &
Fandiño, Y. (2012). El fenómeno bilingüe: perspectivas y tendencias en el bilingüismo. Revista
Universidad de La Salle, 0(59), 99–124.
https://ciencia.lasalle.edu.co/cgi/viewcontent.cgi?article=1309&context=ruls
Cabrera Vergara, I. (2017). Dominar dos idiomas vs. bilingüismo.
Definiendo un bilingüismo inclusivo y operativo. TThélème (Madr., Internet),
32(1), 23–33. https://doi.org/10.5209/thel.53083
Callo Cuno, D. (2019). Interferencia gramatical en el quechua de
hablantes bilingües del valle del Colca. Letras, 90(132), 4–40.
https://doi.org/10.30920/letras.90.132.1
Castillo, S., Fuenzalida, D., Hasler, F., Sotomayor, C., & Allende,
C. (2016). Los educadores tradicionales mapuche en la implementación de la
Educación intercultural bilingüe en chile: un Estudio de casos. Literatura y
Lingüística, 33, 391–414. https://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0716-58112016000100019
Cerna, J. L. (2017). Curiosidades del Idioma Quechua Curiosities of the
Language Quechua. Revista Perspectiva, 18(3), 291–294.
http://mail.upagu.edu.pe/files_ojs/journals/27/articles/548/submission/copyedit/548-133-1958-1-9-20171210.pdf
Cerrato, N. (2019). El español andino [Monografías, Universidad
Nacional de Educación Enrique Guzman y Valle].
https://repositorio.une.edu.pe/bitstream/handle/UNE/4269/El español andino
1.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Cherñavsky, S. C. (2020). Educación Intercultural Bilingüe: negociación,
resistencia y reconfiguración sistémica. Revista Del CISEN Tramas/Maepova,
8(1), 67–81. https://doaj.org/article/f5357d88f5e546899bb9d06972094a94
Cisternas Irarrázabal, C. (2018). Educación intercultural bilingüe en La
Araucanía (Chile): Entre la inclusión y el nacionalismo minoritario. Actualidades
Investigativas En Educación, 18(2), 1–25.
https://doi.org/10.15517/aie.v18i2.33146
Gordejuela, A., Izquierdo, D., Jiménez, F., de Lucas, A., & Casado,
M. (Eds.). (2018). Lenguas, lenguaje y lingüística. Editorial: Servicio
de Publicaciones de la Universidad de Navarra.
https://www.researchgate.net/publication/327619797_Titulo_Lenguas_lenguaje_y_linguistica_Subtitulo_Contribuciones_desde_la_Linguistica_General
Horta, A., & Barón, C. A. (2018). Bilingüismo para la articulación
entre la educación media y la educación para el trabajo en Colombia. III
Bienal Latinoamericana y Caribeña de Infancias y Juventudes, 37–46.
https://www.researchgate.net/profile/Ana-Horta-Vellojin/publication/331285215_Bilinguismo_para_la_articulacion_entre_la_educacion_media_y_la_educacion_para_el_trabajo_en_Colombia/links/5e59d1ea92851cefa1cd8fd4/Bilingueismo-para-la-articulacion-entre-la-educacion-media-y-la-educacion-para-el-trabajo-en-Colombia.pdf#page=37
Ley, K. R., & Saravia, J. (2018). Toponimia en el Distrito de
Orcopampa [Tesis, Universidad Nacional San Agustín de Arequipa].
http://repositorio.unsa.edu.pe/bitstream/handle/UNSA/7401/LIlearkrr.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Mayor, J. (1994). Adquisición de una segunda lengua. In Actas del IV
Congreso Internacional de ASELE. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/04/04_0021.pdf
Morilla, C. (2014). Integración de las inteligencias múltiples y de
la inteligencia emocional en la enseñanza bilingüe: un estudio comparativo de
los factores psicopedagógicos que operan en la adquisición de la competencia
comunicativa oral de la lengua extranjera [Tesis doctoral, Universidad de
Córdoba].
https://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/13783/2016000000959.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Navarro, B. (2009). Adquisición de la primera y segunda lengua en
aprendientes en edad infantil y adulta. Philologica Urcitana, 2(2010),
115–128. https://w3.ual.es/revistas/PhilUr/pdf/PhilUr2.2010.Navarro.pdf
Pérez Silva, J. I. (2017). La adquisición de oposiciones en bilingües
castellano–quechua y quechua–castellano. Lexis, 41(1),
149–177. https://doi.org/10.18800/lexis.201701.005
Pishghadam, R., Noghani,
M., & Zabihi, R. (2011). An Application of a Questionnaire of Social and
Cultural Capital to English Language Learning. English Language Teaching,
4(3), 151–157. https://doi.org/10.5539/elt.v4n3p151
Platt, T. (2018). De mediación sin
intérpretes a escribanos bilingües. Diglosia, bilingüismo y escritura en la
provincia de Chayanta (Potosí) durante la República boliviana (1830-1950). Anthropologica,
36(41), 145–193. https://doi.org/10.18800/anthropologica.201802.006
Portilla, N. M. (2014). Bilingüismo: dos paradigmas Revisión de dos
experiencias de personas bilingües [Tesis de licenciatura, Universidad
Pedagógica Nacional]. http://200.23.113.51/pdf/31006.pdf
Postigo, A. M., & Díaz, L. (2001). Situación de bilingüismo
quechua-español en Jujuy. Cuadernos de la Facultad de Humanidades y Ciencias
Sociales, 16, 87–101.
http://www.scielo.org.ar/scielo.php?pid=S1668-81042001000100008&script=sci_arttext&tlng=pt
Rodríguez, M. (2017). Interculturalidad, plurinacionalidad y sumak
kawsay en Ecuador. La construcción de un nuevo modelo de Estado a través de la
educación intercultural bilingüe: discurso y realidad. Perfiles Educativos,
39(157), 70–86. https://doi.org/10.22201/iisue.24486167e.2017.157.58441
Romero, M. (2016). El bilingüismo y su importancia en el mundo
laboral [Trabajo de fin de grado, Universidad de Jaén].
http://tauja.ujaen.es/bitstream/10953.1/4846/1/Memoria_del_TFG.pdf
Rueda, M. C., &
Wilburn, M. (2014). Enfoques teóricos para la adquisición de una segunda lengua desde el
horizonte de la práctica educativa. Perfiles Educativos, 36(143),
21–28. http://www.scielo.org.mx/pdf/peredu/v36n143/v36n143a18.pdf
Sá Leite, A. R., &
Fraga, I. (2017). Aprendizaje, representación y procesamiento de palabras ambiguas en
bilingües. Escritos de Psicología, 10(1), 69–87.
https://doi.org/10.5231/psy.writ.2017.13112
Schnuchel, S. (2018). Bilingüismo de indígenas migrantes y
desplazamiento de idiomas autóctonos en León, Guanajuato. Relaciones
Estudios de Historia y Sociedad, 39(155), 167–207.
https://doi.org/10.24901/rehs.v39i155.395
Sima, E. G., & Be
Ramírez, P. A. (2017). Actitudes lingüísticas hacia la maya por yucatecos bilingües de la
región 90 de Cancún. Culturales, 1(1), 217–253.
https://doi.org/10.22234/recu.20170501.e285
Tejada, I. (2012). Hacia una redefinición del bilingüismo a través de
algunos mitos. Lenguaje, 40(1), 257–266.
https://doi.org/10.25100/lenguaje.v40i1.4951
Vernimmen Aguirre, G. (2019). Educación Intercultural Bilingüe en
Ecuador: Una revisión conceptual. Alteridad, 14(2), 162–171.
https://doi.org/10.17163/alt.v14n2.2019.01
Villagomez, M. S. (2017). “Otras Pedagogías”: La experiencia de la
Carrera de Educación Intercultural Bilingüe-UPS. Alteridad, 13(1),
30–41. https://doi.org/10.17163/alt.v13n1.2018.02